Barbier F. (ed.) (2005), «Est-Ouest : transferts et réceptions dans le monde du livre en Europe (XVIIe -XXe siècles)». Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
Bourdieu P. (2002), «Les conditions sociales de la circulation des idées». In: Actes de la recherche en sciences sociales, 145/5, pp. 3-8.
Casanova, P. (2015), «La langue mondiale : traduction et domination». Paris: Seuil.
Casanova, P. (1999), «La République des lettres». Paris: Seuil.
Charles, C. (1994), «Champ littéraire français et importations étrangères. De la vogue du roman russe à l’émergence d’un nationalisme littéraire (1886-1902)». In Espagne, M., Werner, M., pp. 249-263.
Duraković, L., Matošević, A. (eds.) (2013), „Socijalizam na klupi. Jugoslavensko društvo očima nove postjugoslavenske humanistike” [Le socialisme en examen. La société yougoslave vue par les nouvelles sciences humaines post-yougoslaves]. Pula-Zagreb: Srednja Evropa/Sveučilište Jurja Dobrile/Sajam Knjige u Istri.
Dimitrijević, V. (1986), «Personne déplacée. Entretiens avec Jean-Louis Kuffer». Lausanne: Pierre Marcel Favre, 1986.
Espagne, M., Werner, M. (eds.) (1994), «Philologiques», T. III : «Qu’est-ce qu’une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire». Paris: Éditions de la MSH.
Goffman, E. (1974), „Frame analysis. An Essay on the Organisation of Experience”. Cambridge Mass.: Harvard University Press.
Hayles, K. (2006), «Lire et penser en milieux numériques. Attention, récits, technogenèses». Grenoble, ELLUG.
Heilbron, J. (1999), „Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System”. In European Journal of Social Theory, vol. 4/2, pp. 429-444.
Heilbron, J. (2009), «Le système mondial des traductions». In: Sapiro G. (ed.), «Les contradictions de la globalisation éditoriale». Paris: Nouveau monde, pp. 253-274.
Ibrovac, M. (1966), «Claude Fauriel et la fortune européenne des poésies populaires grecques et serbes». Paris: Didier.
Injac, V. (2004),»Bibliografija francuskih dela prevedenih u Srbiji i Crnoj Gori od 1987. do 2003. godine»[bibliographie des œuvres françaises traduites en Serbie et au Monténégro de 1987 à 2003]. Beograd: Narodna Biblioteka Srbije/ Francuski kulturni centar.
Kapidžić-Osmanagić, H. (1968), «Le surréalisme serbe et ses rapports avec le surréalisme français». Paris: Les Belles lettres.
Kundera, M. (1983), «Un Occident kidnappé ou la tragédie de l’Europe centrale». In Le Débat, 27-5, [online] DOI 10.3917/deba.027.0003 [accessed
10.08.2018].
Lazin, M. (2018), «Le théâtre de l’espace culturel yougoslave. Bibliographie et sitographie des textes d’auteurs dramatiques de Bosnie-Herzégovine, Croatie, Kosovo, Macédoine, Monténégro, Serbie, Slovénie traduit en français», [online] available at www.troisiemebureau.com/qui-sommes-nous/le-centrede-ressources/ [accessed 10.08.2018].
Madelain, A. (2015), «Une expérience française des Balkans ? Ruptures d’intelligibilité et mobilisations citoyennes face aux crises roumaine et Anne Madelain – MODERNISER, DIVERSIFIER DEPAYSER …
125 yougoslaves (1989-1999.)», doctorat. Paris: EHESS. [on line] available at-tel01413370-[accessed 10.08.2018].
Madelain, A., Cosovschi, A. (2018), «L’espace post-yougoslave : un laboratoire
des sciences humaines et sociales ?». In Revue d’histoire des sciences sociales,
pp. 261-273.
Marès, A. (ed.) (2016), «Médiateurs et médiations entre la France et l’Europe médiane». Paris: Institut d’études slaves.
Mollier, J.-Y. (2015), «L’histoire de l’édition, du livre et de la lecture en France de la fin du XVIIIe siècle au début du XXIe siècle : approche bibliographique», [online] <halshs-01164765> [accessed 10.08.2018].
Mollier, J.-Y. (2015), «Une autre histoire de l’édition». Paris, La Fabrique.
Mollier, J.-Y. i all. (2000), «Où va le livre ?». Paris: La dispute.
Nemanjić, M., Janićijević J. (1982), «Knjiga i čitanje u Jugoslaviji», Beograd, Jugoslovenska komisija za saradnju s UNESKO-m, 1982. Version française : «Le Livre et la lecture en Yougoslavie». Belgrade/Paris, Institut de recherche sur le développement culturel/UNESCO, [on line] available at http://unesdoc. unesco.org/images/0005/000580/058075fo.pdf [accessed 10.08.2018].
Obradović, D. (1991), «Vie et aventures». Lausanne: L’Âge d’Homme [1e éd. originale Leipzig, 1783].
Ostromooukhova, B. (2015), «Être un petit éditeur engagé dans la Russie d’aujourd’hui. Le cas de la maison d’édition Ad Marginem». Bibliodiversity 4 [on ligne] available at https://www.alliance-editeurs.org/edition-etengagement-d-autres,1192 [accessed 10.08.2018].
Popa, I. (2010), «Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989)». Paris: CNRS Éditions.
Popa, I. (2008), «D’une circulation politisée à une logique de marché. L’importation des littératures d’Europe de l’Est». In: Sapiro, G. (ed.), «Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation». Paris: CNRS Éditions, pp. 257- 285.
Pokorn, K. N. (2012), «Post-Socialist Translation Pratices. Ideological struggle in children’s literature”. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Compagny.
Sapiro, G. (ed.) (2008),”Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation». Paris: CNRS Éditions.
Stojanović, D. (2011), «Noga u vratima. Prilozi za političku biografiju Biblioteke XX vek» [un pied dans la porte. contribution à une biographie politique de la bibliothèque du XXe siècle], Beograd: Biblioteka XX vek.
Srebro, M. (2004), «Bibliographie de la littérature serbe en France (1945-2004) précédée de La littérature serbe dans le miroir français». Belgrade: Bibliothèque nationale de Serbie.
Todorova, M. (1997), «Imagining the Balkans». Oxford: Oxford University Press. [(1999), Imaginarni Balkan. Beograd. Biblioteka XX vek].
Trgovčević, L. (1992), „Istorija Srpske književne zadruge” [histoire de la communauté serbe des écrivains], Beograd, Srpska književna zadruga, 1992.
Starčević, V. (2009), „Knjiga o Geci Konu” [le livre sur Geca Kon], Beograd: Prosveta / Admiral Books.
Schiffrin, A. (1999), «L’édition sans éditeurs». Paris: La Fabrique. Senker, B. (2017), “Nastojanja pariškoga kruga” [les efforts du cercle parisien]. In Hećimović B. (ed.), «Krležini dani u Osijeku 2016. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu, drugi dio» [les journées Krleža à Osijek 2016.
Le drame et théâtre croate à l’étranger, 2epartie]. Zagreb: HAZU, pp. 191-211. [on ligne], available at https://www.prozor-editions.com/nastojanja-pariskogakruga [accessed 10.08.2018].
Vučetić, R. (2012), Koka-Kola socijalizam. Amerikanizacija jugoslovenske popularne kulture šezdesetih godina XX veka [le socialisme coca-cola. L’américanisation de la culture populaire yougoslave des années 1960]. Beograd: Službeni glasnik.
Wilfert-Portal, B. (2008), «La place de la littérature étrangère dans le champ littéraire français autour de 1900». In: Histoire & mesure XXIII – 2. [online] available at http://journals.openedition.org/histoiremesure/3613 [accessed 10.08.2018].