Изабери језик:
Тема броја

САДРЖАЈ

MODERNISER, DIVERSIFIER, DEPAYSER. TRADUIRE ENTRE LA SERBIE ET LA FRANCE DEPUIS 1991

Сажетак

Les années 1990, marquées par le début de la révolution numérique, ont vu émerger en Serbie sur les ruines du système éditorial socialiste yougoslave de nouveaux acteurs de l’édition, qui ont accordé dès leurs débuts à la traduction une place de choix. Dans la relation asymétrique entre la France et l’espace balkanique, il s’agit de questionner les politiques et pratiques de traduction, leur évolution dans le temps, ainsi que les projections dont font l’objet certains thèmes et leurs rôles dans les transferts culturels, alors que les conflits qui ont accompagné l’éclatement de la Yougoslavie ont attiré l’attention du grand public sur cet espace et en ont bouleversé les rapports avec le monde extérieur. Cet article pose les jalons méthodologiques d’une enquête qui concerne plus largement l’espace post-yougoslave et s’attache à suivre des trajectoires individuelles d’acteurs de l’édition. Elle a pour objectif d’analyser les transferts culturels contemporains en suivant les transmissions et les héritages sur la longue durée. La circulation des traductions (en littérature, mais aussi en sciences humaines ou écrits pour la jeunesse) entre la France et l’espace post-yougoslave est une entrée pour aborder les recompositions culturelles, mais aussi sociales et politiques des États successeurs de la Yougoslavie.

кључне речи:

Референце

    Barbier F. (ed.) (2005), «Est-Ouest : transferts et réceptions dans le monde du livre en Europe (XVIIe -XXe siècles)». Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.

    Bourdieu P. (2002), «Les conditions sociales de la circulation des idées». In: Actes de la recherche en sciences sociales, 145/5, pp. 3-8.

    Casanova, P. (2015), «La langue mondiale : traduction et domination». Paris: Seuil.

    Casanova, P. (1999), «La République des lettres». Paris: Seuil.

    Charles, C. (1994), «Champ littéraire français et importations étrangères. De la vogue du roman russe à l’émergence d’un nationalisme littéraire (1886-1902)». In Espagne, M., Werner, M., pp. 249-263.

    Duraković, L., Matošević, A. (eds.) (2013), „Socijalizam na klupi. Jugoslavensko društvo očima nove postjugoslavenske humanistike” [Le socialisme en examen. La société yougoslave vue par les nouvelles sciences humaines post-yougoslaves]. Pula-Zagreb: Srednja Evropa/Sveučilište Jurja Dobrile/Sajam Knjige u Istri.

    Dimitrijević, V. (1986), «Personne déplacée. Entretiens avec Jean-Louis Kuffer». Lausanne: Pierre Marcel Favre, 1986.

    Espagne, M., Werner, M. (eds.) (1994), «Philologiques», T. III : «Qu’est-ce qu’une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire». Paris: Éditions de la MSH.

    Goffman, E. (1974), „Frame analysis. An Essay on the Organisation of Experience”. Cambridge Mass.: Harvard University Press.

    Hayles, K. (2006), «Lire et penser en milieux numériques. Attention, récits, technogenèses». Grenoble, ELLUG.

    Heilbron, J. (1999), „Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System”. In European Journal of Social Theory, vol. 4/2, pp. 429-444.

    Heilbron, J. (2009), «Le système mondial des traductions». In: Sapiro G. (ed.), «Les contradictions de la globalisation éditoriale». Paris: Nouveau monde, pp. 253-274.

    Ibrovac, M. (1966), «Claude Fauriel et la fortune européenne des poésies populaires grecques et serbes». Paris: Didier.

    Injac, V. (2004),»Bibliografija francuskih dela prevedenih u Srbiji i Crnoj Gori od 1987. do 2003. godine»[bibliographie des œuvres françaises traduites en Serbie et au Monténégro de 1987 à 2003]. Beograd: Narodna Biblioteka Srbije/ Francuski kulturni centar.

    Kapidžić-Osmanagić, H. (1968), «Le surréalisme serbe et ses rapports avec le surréalisme français». Paris: Les Belles lettres.

    Kundera, M. (1983), «Un Occident kidnappé ou la tragédie de l’Europe centrale». In Le Débat, 27-5, [online] DOI 10.3917/deba.027.0003 [accessed
    10.08.2018].

    Lazin, M. (2018), «Le théâtre de l’espace culturel yougoslave. Bibliographie et sitographie des textes d’auteurs dramatiques de Bosnie-Herzégovine, Croatie, Kosovo, Macédoine, Monténégro, Serbie, Slovénie traduit en français», [online] available at www.troisiemebureau.com/qui-sommes-nous/le-centrede-ressources/ [accessed 10.08.2018].

    Madelain, A. (2015), «Une expérience française des Balkans ? Ruptures d’intelligibilité et mobilisations citoyennes face aux crises roumaine et Anne Madelain – MODERNISER, DIVERSIFIER DEPAYSER …
    125 yougoslaves (1989-1999.)», doctorat. Paris: EHESS. [on line] available at-tel01413370-[accessed 10.08.2018].

    Madelain, A., Cosovschi, A. (2018), «L’espace post-yougoslave : un laboratoire
    des sciences humaines et sociales ?». In Revue d’histoire des sciences sociales,
    pp. 261-273.

    Marès, A. (ed.) (2016), «Médiateurs et médiations entre la France et l’Europe médiane». Paris: Institut d’études slaves.

    Mollier, J.-Y. (2015), «L’histoire de l’édition, du livre et de la lecture en France de la fin du XVIIIe siècle au début du XXIe siècle : approche bibliographique», [online] <halshs-01164765> [accessed 10.08.2018].

    Mollier, J.-Y. (2015), «Une autre histoire de l’édition». Paris, La Fabrique.

    Mollier, J.-Y. i all. (2000), «Où va le livre ?». Paris: La dispute.

    Nemanjić, M., Janićijević J. (1982), «Knjiga i čitanje u Jugoslaviji», Beograd, Jugoslovenska komisija za saradnju s UNESKO-m, 1982. Version française : «Le Livre et la lecture en Yougoslavie». Belgrade/Paris, Institut de recherche sur le développement culturel/UNESCO, [on line] available at http://unesdoc. unesco.org/images/0005/000580/058075fo.pdf [accessed 10.08.2018].

    Obradović, D. (1991), «Vie et aventures». Lausanne: L’Âge d’Homme [1e éd. originale Leipzig, 1783].

    Ostromooukhova, B. (2015), «Être un petit éditeur engagé dans la Russie d’aujourd’hui. Le cas de la maison d’édition Ad Marginem». Bibliodiversity 4 [on ligne] available at https://www.alliance-editeurs.org/edition-etengagement-d-autres,1192 [accessed 10.08.2018].

    Popa, I. (2010), «Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989)». Paris: CNRS Éditions.

    Popa, I. (2008), «D’une circulation politisée à une logique de marché. L’importation des littératures d’Europe de l’Est». In: Sapiro, G. (ed.), «Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation». Paris: CNRS Éditions, pp. 257- 285.

    Pokorn, K. N. (2012), «Post-Socialist Translation Pratices. Ideological struggle in children’s literature”. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Compagny.

    Sapiro, G. (ed.) (2008),”Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation». Paris: CNRS Éditions.

    Stojanović, D. (2011), «Noga u vratima. Prilozi za političku biografiju Biblioteke XX vek» [un pied dans la porte. contribution à une biographie politique de la bibliothèque du XXe siècle], Beograd: Biblioteka XX vek.

    Srebro, M. (2004), «Bibliographie de la littérature serbe en France (1945-2004) précédée de La littérature serbe dans le miroir français». Belgrade: Bibliothèque nationale de Serbie.

    Todorova, M. (1997), «Imagining the Balkans». Oxford: Oxford University Press. [(1999), Imaginarni Balkan. Beograd. Biblioteka XX vek].

    Trgovčević, L. (1992), „Istorija Srpske književne zadruge” [histoire de la communauté serbe des écrivains], Beograd, Srpska književna zadruga, 1992.

    Starčević, V. (2009), „Knjiga o Geci Konu” [le livre sur Geca Kon], Beograd: Prosveta / Admiral Books.

    Schiffrin, A. (1999), «L’édition sans éditeurs». Paris: La Fabrique. Senker, B. (2017), “Nastojanja pariškoga kruga” [les efforts du cercle parisien]. In Hećimović B. (ed.), «Krležini dani u Osijeku 2016. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu, drugi dio» [les journées Krleža à Osijek 2016.

    Le drame et théâtre croate à l’étranger, 2epartie]. Zagreb: HAZU, pp. 191-211. [on ligne], available at https://www.prozor-editions.com/nastojanja-pariskogakruga [accessed 10.08.2018].

    Vučetić, R. (2012), Koka-Kola socijalizam. Amerikanizacija jugoslovenske popularne kulture šezdesetih godina XX veka [le socialisme coca-cola. L’américanisation de la culture populaire yougoslave des années 1960]. Beograd: Službeni glasnik.

    Wilfert-Portal, B. (2008), «La place de la littérature étrangère dans le champ littéraire français autour de 1900». In: Histoire & mesure XXIII – 2. [online] available at http://journals.openedition.org/histoiremesure/3613 [accessed 10.08.2018].

Српска политичка мисао/Посебно издање 2018 Посебно издање 2018 UDC 001.83(497.11:44)“1991/2018“ 107-126